Ghana…SHAM ?
Precisely what a dud translation may yield.
Fortunately the few illustrated ones we’ve run into achieve the impossible.
Postgrad in English (Literature).
Future member of Ghanada Club.
Among our most creative writers.
Lila Majumdar was a natural choice for transcreating Dos’ exploits in English.
Subir Roy’s illustrations in black and blue paid tribute to the Protul-moustache.
Thirteen stories from the 40s to the 70s were chosen.
Postgrad in English (Literature).
Future member of Ghanada Club.
Among our most creative writers.
Lila Majumdar was a natural choice for transcreating Dos’ exploits in English.
Subir Roy’s illustrations in black and blue paid tribute to the Protul-moustache.
Thirteen stories from the 40s to the 70s were chosen.
Postgrad in English (Literature).
Future member of Ghanada Club.
Among our most creative writers.
Lila Majumdar was a natural choice for transcreating Dos’ exploits in English.
Subir Roy’s illustrations in black and blue paid tribute to the Protul-moustache.
Thirteen stories from the 40s to the 70s were chosen.
Translator: Hanskumar Tiwari
Year: 1975
Publisher: Radhakrishna Prakashan
Jacket Designer: Unknown
Illustrations: Ajit Gupta
Translator: Hanskumar Tiwari
Year: 1976
Publisher: Radhakrishna Prakashan
Jacket Designer: Unknown
Illustrations: Ajit Gupta
Juvenile fiction in Bengali is dominated by the ‘Da’-s. Tenida, Pheluda, Wrijuda, Pindida….
Ghanashyam Das was among the first to popularise this trend.
Ghanada’s zany yarns were originally decorated with a set of uber-cool drawings complementing his persona.
Sadly, only a sprinkling is gettable at present.
This website, a companion to our Facebook Page ‘Ghanada‘, ventures to display the illustrious Ghanada illustrations.
And more… if you’re keen!
WE ARE NOT THE COPYRIGHT HOLDERS OF ANY OF THE MATERIALS [ BOOKS, ILLUSTRATIONS, ARTICLES ETC. ]
DISPLAYED IN THIS WEBSITE.
‘GHANADA GALLERY’ IS NOT A COMMERCIAL VENTURE.